Как известно, переводы зарубежных детективных романов на русский язык порой производят жуткое впечатление. Ляпы, отсебятина, неуместные сокращения...
Вот и в этом переводе романа Эллери Квина странности начитаются с оглавления. Русские названия глав абсолютно не соответствуют английским, более того, даже их количества не совпадают!
(
Судите сами )